Go to homepage
  • Go to homepage
  • About
    • About the Project
    • Background
    • Team
    • Project CV
    • Acknowledgments
  • Volumes
    • Vol. 1 (1-198)
    • Vol. 2 (199-380)
    • Vol. 3 (381-624)
    • Vol. 4 (625-868)
    • Vol. 5 (869-1112)
    • Vol. 6 (1113-1356)
    • Vol. 7 (1357-1598)
    • Vol. 8 (1599-1840)
    • Vol. 9 (1841-2114)
    • Vol. 10 (2115-2149)
    • Vol. 11 (index)
  • Genres
    • Account / narrative
    • Additional material
    • Contents
    • Conversation
    • Insert
    • Letter
    • Miscellaneous
    • Poem / song / epitaph
    • Speech
    • Title page
  • Networks
    • People
    • Organizations
    • Places
    • Events
  • Search
Vol. 7
Poem / song / epitaph
Previous
Copy of a Letter from Bishop Gerard of Aberdeen concerning Duke of Cumberland's Drink-money, etc. when he marched from Aberdeen June 20th, 1749.
Next
The Character of honest Palinurus, Donald MacLeod, July 5. 1749.

Anglia perpetuò famulis vexata scelestis, etc. and the translation thereof.

Metadata
Titles
Table of Contents
Anglia perpetuò famulis vexata scelestis, &c. & the translaon thereof.
Forbes
Anglia perpetuo famulis vexata Scelestis, et cetera and the translation thereof
Paton
Verses
Pages
Forbes
Vol. 7, 1383
Paton
Vol. 2, 332
Credits
Encoder (metadata)
Alyssa Bridgman
Transcriber
Bo Pearson
Proofreader
Shauna Irani
Proofreader
Kaitlyn MacInnis
Encoder
Shauna Irani
Encoder
Kaitlyn MacInnis
Status
Document
transcription proofed
Metadata
metadata done
author
editor
publisher
pubPlace
date
original medium
remediation
in Forbes
Related Documents
Passive:
Original Letter from Alexander MacDonald of Glenaladale to Donald MacDonald (tailor), and Copy of "Anglia perpetuò" (v04.0000.003.01): Mentioned in metadata
Copy of an Answer to said Dr Burton. August 19. 1749. (v07.1422.01): Mentioned in transcription
Transcription
1383 (1383)
┍
jamdudum
Perpetuò
Anglia, continuò famulis vexata scelestis,
Ancillam, dixit, des mihi, Flora, tuam.
Accipe, Flora inquit; ni me mea Burka fefellit,
Restituet citò res illa Puella tuas.

Vex’dVexed with bad servants, thus old England said,
Prithee, dear Flora! Let me have thy Maid.
Take Her, says Flora; if I know my Burk,
She is the Girl to do Old England’s work.

Or rather thus.
Long wtwith bad Servants vex’dvexed , Old England said,
&cetc.


To
Downloads
Download XML Download manuscript images as PDF
Citation
Forbes, Robert. “Anglia perpetuo famulis vexata Scelestis, et cetera and the translation thereof.” The Lyon in Mourning, vol. 7, Adv.MS.32.6.22, fol. 16r. The Lyon in Mourning Project, edited by Leith Davis, https://lyoninmourning.dhil.lib.sfu.ca/v07.1383.01.html.
Appendix

Version: 1.0.0b. Last built: September 26, 2025 @ 10:56am (revision a7293ed).