Letter from Louisa in return for Poem on Birthday
Metadata
Titles
Table of Contents
Letter from Louisa in Return for Poem on Birth-Day
Forbes
Letter from Louisa in return for Poem on Birthday
Paton
Letter from John Farquharson of Aldlerg
Pages
Forbes
Vol. 9, 2048—2049Paton
Vol. 3, 321Credits
Status
Document
Metadata
Correspondence
sent
| Person | John Farquharson of Aldlerg |
| Note | signed John Anderson my Jo. |
| Date | 22 Aug 1774 |
| Place | Dunkerque |
| Place |
received
| Person | Robert Forbes |
acknowledgements
quote
I received thy scrawll, and thanks thee (Paton V.3, 321).
compliments to
enclosed in
enclosures
requests
quote
When thou seest my cousin, Mr. Gordon, the honest man, tell him when he goes north that I expect to hear from him with all the news of the country (Paton V.3, 321).
remediation
in Forbes
Transcription
From John Farquharson of Aldlerg.
I received
thy ScrawllScrawl, &and thanks thee. When thou
seest my Cousin Mr Gordon, the honest
Man, tell him, when he goes North that
I expect to hear from ^him with all the News
of the Country. I have given this day
Something more valuable for thee, than
the bonny wily walys1, to a Captain
of a Ship belonging to Kinghorn. It is
a letter of thanks from a certain La-
dy of Quality for thy Civilities &and good
Wishes. Thou wilt see by my Letter
the Reason why it was so long on the
Road. It is address’daddressed to Mr Lawson
of the Ship-Tavern. I shall not be
much at Ease untilluntil I hear it is come
safe into thy Cluicks2. Thou wilt see,
that a lick of thy LaddleLadle has made
thee a great Man amongst the fair Sex.
Had I such a Letter from so much Beau-
ty &and Goodness, I would lay it care-
fully up among the Archives of my
Family, &and every day pay it a visit,
&and kiss the paper the Snow-white
hand had touched; then I would say
a little prayer for the preservation of
the Writer. Thou wilt see likewise
by my Letter, where this same Lady
&and all the family intend to spend three
Months; so shall refer you to all my
News in that same letter addressed
as above. All the News I have to 2049 (2049) give thee now, is, that my auld Ca-
laich3 &and auld John Anderson are (thank
God) teuch4 &and hadd out well5. Believe me to be truly
thy ScrawllScrawl, &and thanks thee. When thou
seest my Cousin Mr Gordon, the honest
Man, tell him, when he goes North that
I expect to hear from ^him with all the News
of the Country. I have given this day
Something more valuable for thee, than
the bonny wily walys1, to a Captain
of a Ship belonging to Kinghorn. It is
a letter of thanks from a certain La-
dy of Quality for thy Civilities &and good
Wishes. Thou wilt see by my Letter
the Reason why it was so long on the
Road. It is address’daddressed to Mr Lawson
of the Ship-Tavern. I shall not be
much at Ease untilluntil I hear it is come
safe into thy Cluicks2. Thou wilt see,
that a lick of thy LaddleLadle has made
thee a great Man amongst the fair Sex.
Had I such a Letter from so much Beau-
ty &and Goodness, I would lay it care-
fully up among the Archives of my
Family, &and every day pay it a visit,
&and kiss the paper the Snow-white
hand had touched; then I would say
a little prayer for the preservation of
the Writer. Thou wilt see likewise
by my Letter, where this same Lady
&and all the family intend to spend three
Months; so shall refer you to all my
News in that same letter addressed
as above. All the News I have to 2049 (2049) give thee now, is, that my auld Ca-
laich3 &and auld John Anderson are (thank
God) teuch4 &and hadd out well5. Believe me to be truly
“N. B. Adieu, my good friend, Adieu.
I hope to have yet a lick of thy
Lucky LaddleLadle in Tartan-Hall. Vow,
Man, to see that day, how merry shou’dshould
I be?”
I hope to have yet a lick of thy
Lucky LaddleLadle in Tartan-Hall. Vow,
Man, to see that day, how merry shou’dshould
I be?”
Citation
Forbes, Robert. “Letter from Louisa in return for Poem on Birthday.” The Lyon in Mourning,
vol. 9,
Adv.MS.32.6.24, fol. 106v–107r. The Lyon in Mourning Project,
edited by Leith Davis, https://lyoninmourning.dhil.lib.sfu.ca/ v09.2048.01.html.
Appendix
Equivalent to the English phrase "old lady," meaning wife.